California court language access providers have important jobs serving the needs of limited English proficiency (LEP) court users: they assist them speaking in the LEP’s language or interpret court proceedings for parties and witnesses with limited English skills. As a California court language access provider, you can help make justice more accessible for millions of people by working at one of three levels within a language access career pipeline, depending on your language, skills and interest. These three categories of language access providers who serve the courts are: bilingual staff, registered interpreters, and certified interpreters.

CA Bilingual Staff Thumbnail

Bilingual Staff

California courts employ many bilingual staff members and according to the Strategic Plan for Language Access in the California Courts, all bilingual staff must meet a minimum standard of “Intermediate” competency as tested on the Oral Proficiency Exam (OPE).

One resource available for testing bilingual staff members’ speaking proficiency is the OPE available in 70 languages. The OPE measures the ability of an individual to communicate in the language being tested.

Judge in courtroom

Registered Interpreters

Registered court interpreters have passed the Written Exam and Oral Proficiency Exams in English and the non-English language(s). You can take these exams in any order. OPE’s are available in 70 languages. If there is not an OPE in your working language, you still must take and pass the Written Exam and the English OPE.

Important information for Farsi Registered court interpreters already on the Master List: The Farsiexam grace period begins on September 1, 2016, and ends 18 months later on February 28, 2018. During this time, Farsi Registered court interpreters will have three opportunities to take and pass the Certification exam within an 18-month period, while maintaining their status and continuing normal work as Farsi Registered court interpreters.

Two men look at a paper

Certified Interpreters

Certified court interpreters have passed the Written Exam and the Bilingual Interpreting Exams which test their ability in simultaneous and consecutive interpreting and sight translation skills. Currently, there are certification exams in 15 spoken languages.

Our goal is to provide a quality exam and a pleasant testing experience for every candidate. If you are dissatisfied with either and believe we can correct the problem, we would like to hear from you. We provide an opportunity for general comments at the end of your exam. Your comments will be reviewed by our personnel, but you will not receive a direct response.

If you would like to submit an appeal concerning examination content, registration, scheduling or test administration (testing site procedures, equipment, personnel, etc.), please submit an appeal by visiting contact us: appeals.

The Appeals Committee will review your concern and send you a written response within 20 business days of receipt.

Important Notice: Disagreement with scores is not grounds for an appeal.  Additionally, an appeal will not result in the re-rating of an exam or a retesting opportunity unless an administrative error warrants these actions.

Please contact Prometric if you any additional questions or concerns.

Prometric
Appeals Committee
7941 Corporate Drive
Nottingham, MD 21236
(443) 751-4800