Os provedores de acesso a idiomas nos tribunais da Califórnia têm trabalhos importantes que atendem às necessidades de usuários limitados da proficiência em inglês (LEP): eles os ajudam a falar no idioma da LEP ou a interpretar os procedimentos judiciais para partes e testemunhas com habilidades limitadas em inglês. Como provedor de acesso a idiomas nos tribunais da Califórnia, você pode ajudar a tornar a justiça mais acessível para milhões de pessoas trabalhando em um dos três níveis dentro de um canal de carreira para acesso a idiomas, dependendo do seu idioma, habilidades e interesses. Essas três categorias de provedores de acesso ao idioma que servem aos tribunais são: equipe bilíngue, intérpretes registrados e intérpretes certificados.

CA Bilingual Staff Thumbnail

Funcionários bilíngues

Os tribunais da Califórnia empregam muitos funcionários bilíngues e, de acordo com o Plano Estratégico de Acesso ao Idioma nos Tribunais da Califórnia, todos os funcionários bilíngues devem atender a um padrão mínimo de competência "Intermediário", testado no Exame de Proficiência Oral (OPE).

Um recurso disponível para testar a proficiência na fala de funcionários bilíngues é o OPE disponível em 70 idiomas. O OPE mede a capacidade de um indivíduo se comunicar no idioma que está sendo testado.

Judge in courtroom

Intérpretes registrados

Intérpretes judiciais registrados foram aprovados nos exames de exame escrito e de proficiência oral em inglês e no (s) idioma (s) não inglês (s). Você pode fazer esses exames em qualquer ordem. Os OPE estão disponíveis em 70 idiomas. Se não houver um OPE no seu idioma de trabalho, você ainda deve fazer e passar no Exame Escrito e no Inglês OPE.

Informações importantes para intérpretes de tribunal registrados no Farsi que já estão na lista principal: O período de carência no Farsiexam começa em 1 de setembro de 2016 e termina 18 meses depois em 28 de fevereiro de 2018. Durante esse período, os intérpretes no tribunal de Farsi terão três oportunidades para aproveitar e passar no exame de certificação dentro de um período de 18 meses, mantendo seu status e continuando o trabalho normal como intérpretes judiciais registrados no país.

Two men look at a paper

Intérpretes Certificados

Intérpretes judiciais certificados foram aprovados no Exame Escrito e nos Exames de Interpretação Bilíngüe, que testam sua capacidade em habilidades simultâneas e consecutivas de interpretação e tradução visual. Atualmente, existem exames de certificação em 15 idiomas falados.

Nosso objetivo é fornecer um exame de qualidade e uma experiência de teste agradável para todos os candidatos. Se você não estiver satisfeito e acredita que podemos corrigir o problema, gostaríamos de receber uma resposta sua. Oferecemos uma oportunidade para comentários gerais no final do seu exame. Seus comentários serão revisados por nossa equipe, mas você não receberá uma resposta direta.

Se você deseja enviar uma apelação referente ao conteúdo do exame, registro, agendamento ou administração de testes (procedimentos do local de teste, equipamentos, pessoal, etc.), envie uma apelação visitando entre em contato conosco: apelações .

O Comitê de Apelações analisará sua preocupação e enviará uma resposta por escrito dentro de 20 dias úteis após o recebimento.

Aviso importante: A discordância com as pontuações não é motivo para apelação. Além disso, um recurso não resultará na reavaliação de um exame ou em uma oportunidade de reteste, a menos que um erro administrativo justifique essas ações.

Entre em contato com a Prometric se tiver alguma dúvida ou preocupação adicional.

Prometric
Comitê de Recursos
7941 Corporate Drive
Nottingham, MD 21236
(443) 751-4800