Penyedia akses bahasa pengadilan California memiliki pekerjaan penting yang melayani kebutuhan pengguna pengadilan dengan kemampuan berbahasa Inggris (LEP) terbatas: mereka membantu mereka berbicara dalam bahasa LEP atau menafsirkan proses pengadilan untuk pesta dan saksi dengan keterampilan bahasa Inggris yang terbatas. Sebagai penyedia akses bahasa pengadilan California, Anda dapat membantu membuat keadilan lebih mudah diakses oleh jutaan orang dengan bekerja di salah satu dari tiga level dalam jalur karir akses bahasa, tergantung pada bahasa, keterampilan, dan minat Anda. Tiga kategori penyedia akses bahasa yang melayani pengadilan adalah: staf bilingual, penerjemah terdaftar, dan penerjemah tersertifikasi.

CA Bilingual Staff Thumbnail

Staf Bilingual

Pengadilan California mempekerjakan banyak anggota staf bilingual dan sesuai dengan Rencana Strategis untuk Akses Bahasa di Pengadilan California, semua staf bilingual harus memenuhi standar minimum kompetensi "Menengah" sebagaimana diuji pada Ujian Kecakapan Lisan (OPE).

Satu sumber daya yang tersedia untuk menguji kemahiran berbicara anggota staf bilingual adalah OPE yang tersedia dalam 70 bahasa. OPE mengukur kemampuan seseorang untuk berkomunikasi dalam bahasa yang diuji.

Judge in courtroom

Penerjemah Terdaftar

Penerjemah pengadilan terdaftar telah lulus Ujian Tertulis dan Ujian Kecakapan Lisan dalam bahasa Inggris dan bahasa non-Inggris. Anda dapat mengikuti ujian ini dalam urutan apa pun. OPE tersedia dalam 70 bahasa. Jika tidak ada OPE dalam bahasa Anda, Anda masih harus mengikuti dan lulus Ujian Tertulis dan OPE Bahasa Inggris.

Informasi penting untuk penerjemah pengadilan yang terdaftar Farsi yang sudah ada dalam Daftar Induk: Masa tenggang Farsiexam dimulai pada 1 September 2016, dan berakhir 18 bulan kemudian pada 28 Februari 2018. Selama masa ini, juru bahasa pengadilan Farsi Terdaftar akan memiliki tiga kesempatan untuk mengambil dan lulus ujian Sertifikasi dalam periode 18 bulan, sambil mempertahankan status mereka dan melanjutkan pekerjaan normal sebagai penerjemah pengadilan Farsi Terdaftar.

Two men look at a paper

Penerjemah Bersertifikat

Penerjemah pengadilan bersertifikat telah lulus Ujian Tertulis dan Ujian Bilingual Interpreting yang menguji kemampuan mereka dalam menafsirkan simultan dan berturut-turut dan penglihatan. Saat ini, ada ujian sertifikasi dalam 15 bahasa lisan.

Tujuan kami adalah memberikan ujian kualitas dan pengalaman pengujian yang menyenangkan bagi setiap kandidat. Jika Anda tidak puas dengan keduanya dan yakin kami dapat memperbaiki masalahnya, kami ingin mendengar dari Anda. Kami memberikan kesempatan untuk komentar umum di akhir ujian Anda. Komentar Anda akan ditinjau oleh personel kami, tetapi Anda tidak akan menerima tanggapan langsung.

Jika Anda ingin mengajukan banding terkait konten pemeriksaan, pendaftaran, penjadwalan, atau administrasi pengujian (prosedur, peralatan, personel, dll.), Silakan ajukan banding dengan mengunjungi hubungi kami: banding .

Komite Banding akan meninjau masalah Anda dan mengirimkan tanggapan tertulis kepada Anda dalam waktu 20 hari kerja sejak diterimanya.

Pemberitahuan Penting: Ketidaksepakatan dengan skor bukan alasan untuk banding. Selain itu, banding tidak akan menghasilkan peringkat ulang ujian atau kesempatan pengujian ulang kecuali kesalahan administrasi menjamin tindakan ini.

Silakan hubungi Prometric jika Anda memiliki pertanyaan atau masalah tambahan.

Prometrik
Komite Banding
7941 Corporate Drive
Nottingham, MD 21236
(443) 751-4800