Les fournisseurs d'accès aux langues des tribunaux de Californie ont des emplois importants répondant aux besoins des utilisateurs des tribunaux à compétence limitée en anglais (LEP): ils les aident à parler dans la langue du LEP ou à interpréter les procédures judiciaires pour les parties et les témoins ayant des compétences limitées en anglais. En tant que fournisseur d'accès linguistique aux tribunaux de Californie, vous pouvez aider à rendre la justice plus accessible à des millions de personnes en travaillant à l'un des trois niveaux d'un pipeline de carrière d'accès linguistique, en fonction de votre langue, de vos compétences et de vos intérêts. Ces trois catégories de fournisseurs d'accès linguistique qui servent les tribunaux sont: le personnel bilingue, les interprètes enregistrés et les interprètes agréés.

CA Bilingual Staff Thumbnail

Personnel bilingue

Les tribunaux californiens emploient de nombreux membres du personnel bilingues et, conformément au Plan stratégique pour l'accès aux langues dans les tribunaux californiens, tout le personnel bilingue doit satisfaire à une norme minimale de compétence «intermédiaire», telle que testée à l'examen de compétence orale (OPE).

L'OPE est disponible en 70 langues pour tester la compétence orale des membres du personnel bilingue. L'OPE mesure la capacité d'une personne à communiquer dans la langue testée.

Judge in courtroom

Interprètes inscrits

Les interprètes judiciaires enregistrés ont réussi l'examen écrit et les examens de compétence orale en anglais et dans la ou les langues non anglaises. Vous pouvez passer ces examens dans n'importe quel ordre. Les OPE sont disponibles en 70 langues. S'il n'y a pas d'OPE dans votre langue de travail, vous devez tout de même passer et réussir l'examen écrit et l'OPE anglais.

Informations importantes pour les interprètes judiciaires enregistrés en farsi figurant déjà sur la liste principale: La période de grâce Farsiexam commence le 1er septembre 2016 et se termine 18 mois plus tard le 28 février 2018. Pendant cette période, les interprètes judiciaires enregistrés en farsi auront trois occasions de réussir l'examen de certification dans un délai de 18 mois, tout en conservant leur statut et en poursuivant leur travail normal en tant qu'interprètes judiciaires en farsi.

Two men look at a paper

Interprètes certifiés

Des interprètes judiciaires certifiés ont réussi l'examen écrit et les examens d'interprétation bilingues qui testent leurs capacités en interprétation simultanée et consécutive et en traduction à vue. Actuellement, il existe des examens de certification dans 15 langues parlées.

Notre objectif est de fournir un examen de qualité et une expérience de test agréable à chaque candidat. Si vous n'êtes pas satisfait de l'un ou l'autre et pensez que nous pouvons corriger le problème, nous aimerions vous entendre. Nous vous offrons la possibilité de faire des commentaires généraux à la fin de votre examen. Vos commentaires seront examinés par notre personnel, mais vous ne recevrez pas de réponse directe.

Si vous souhaitez soumettre un appel concernant le contenu de l'examen, l'inscription, la planification ou l'administration des tests (procédures du site de test, équipement, personnel, etc.), veuillez soumettre un appel en visitant contactez-nous: appels .

Le comité d'appel examinera votre préoccupation et vous enverra une réponse écrite dans les 20 jours ouvrables suivant sa réception.

Avis important: le désaccord avec les scores n'est pas un motif d'appel. De plus, un appel n'entraînera pas la réévaluation d'un examen ou une possibilité de nouveau test à moins qu'une erreur administrative ne justifie ces actions.

Veuillez contacter Prometric si vous avez des questions ou des préoccupations supplémentaires.

Prometric
Comité d'appel
7941 Corporate Drive
Nottingham, MD 21236
(443) 751-4800